jueves, 23 de noviembre de 2017

Self Portrait (6) PUERTA

Puerta 

Si cuando me doy vuelta, todo el tiempo está ahí la puerta de mis recuerdos.
Y si la abro con delicadeza, entonces yo, soy arrastrado por ese torrente de imágenes,
Totalmente, al igual que un pez muerto, sin poner resistencia.
Me pregunto si terminaré manteniéndome a flote en este mar de memorias…

Entonces, veo una gran cantidad de cortometrajes que se van repitiendo una y otra vez
Dolores, deseos, alegrías, angustias.
Sonrisas, amores, tristezas, odios.
Porque la oscuridad, sólo con sensaciones, 
Se vuelve excesivamente fuerte y vivida…
Quiero alejarme de ellos, y a la vez, no quiero
Porque no tienen relación con mi propósito, 
Sin embargo vienen fluyendo hacia mí.

Ese pez que había muerto, se pudre por completo.

Ahora, nuevamente me hallo dentro de esa puerta cerrada,
Y algo nuevo se me fue entregado.

Traducción al español: Danyciel Takarai

SELF PORTRAIT (5) El Sueño Profundo del Pez de Aguas Profundas

[深海魚の眠り
El Sueño Profundo del Pez de Aguas Profundas 


En mi letargo duermo y duermo
¿Por qué duermo?
Si ni siquiera soy digno de estar tan ocupado, sin embargo,
Mi cuerpo que cae y cae se va hundiendo y cae dentro de un sueño.
Delicadamente los círculos en el agua se expandieron hacia el mundo
Y los sentimientos estructuraron los sonidos.

Sin pensarlo cruzo caminando la superficie del mar antártico, 
Y ayer me ahogué en los vientos que arrecian en medio del océano pacífico, y nadie vino a mí. 
Ahora viene a hablarme una niña a la que nunca antes vi 
que probablemente nació antes que yo…
Entonces, ya que las maravillas no son maravillas,
En mi letargo, duermo y duermo
¿Hasta cuándo continuará este parque de diversiones de la estupidez?
“...El sonido que odio
Yo, quien soy el pez que habita en lo profundo del mar, salí hacia la superficie desde las profundidades, 
Y entonces se detuvo aquel ruidoso despertador plateado.
FIN




Traducción al español: Danyciel Takarai

Self Portrait (4) CO-EXISTENCIA



[共存

Co-existence
¿Por cuánto tiempo más esto emanará desde el fondo de mi corazón?
¿Incluso en los momentos bellos y eternos?
Si lo comparamos con los colores, vivir así de corrompido, 
Sería igual al color rojo más oscuro.
Y me aferro a esto desde la punta de mis dedos
Como si fuera algo tibio y pegajoso.
Plantando incontables huevecillos en mi interior
Mi cuerpo se va pudriendo en deseo…
En el camino de coexistencia que se nos fue heredado¿Será que hay un futuro?
El crepúsculo que tiñe el fluir del clemente río.
El sonido del viento que vibra en cada árbol que acoge el sueño.
Ahhentonces el odio ha sido encubado una vez más 
¡¡ Muerte a toda la existencia que brillaba en el fondo de mis ojos!!
FIN



POR FAVOR, NO COPIAR NI PEGAR SIN DAR LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES
TRADUCCIÓN HECHA POR FANS PARA FANS, NO SE RECONOCE QUE SEA OFICIAL




Traducción al español: Danyciel Takarai