jueves, 23 de noviembre de 2017

Self Portrait (6) PUERTA

Puerta 

Si cuando me doy vuelta, todo el tiempo está ahí la puerta de mis recuerdos.
Y si la abro con delicadeza, entonces yo, soy arrastrado por ese torrente de imágenes,
Totalmente, al igual que un pez muerto, sin poner resistencia.
Me pregunto si terminaré manteniéndome a flote en este mar de memorias…

Entonces, veo una gran cantidad de cortometrajes que se van repitiendo una y otra vez
Dolores, deseos, alegrías, angustias.
Sonrisas, amores, tristezas, odios.
Porque la oscuridad, sólo con sensaciones, 
Se vuelve excesivamente fuerte y vivida…
Quiero alejarme de ellos, y a la vez, no quiero
Porque no tienen relación con mi propósito, 
Sin embargo vienen fluyendo hacia mí.

Ese pez que había muerto, se pudre por completo.

Ahora, nuevamente me hallo dentro de esa puerta cerrada,
Y algo nuevo se me fue entregado.

Traducción al español: Danyciel Takarai

SELF PORTRAIT (5) El Sueño Profundo del Pez de Aguas Profundas

[深海魚の眠り
El Sueño Profundo del Pez de Aguas Profundas 


En mi letargo duermo y duermo
¿Por qué duermo?
Si ni siquiera soy digno de estar tan ocupado, sin embargo,
Mi cuerpo que cae y cae se va hundiendo y cae dentro de un sueño.
Delicadamente los círculos en el agua se expandieron hacia el mundo
Y los sentimientos estructuraron los sonidos.

Sin pensarlo cruzo caminando la superficie del mar antártico, 
Y ayer me ahogué en los vientos que arrecian en medio del océano pacífico, y nadie vino a mí. 
Ahora viene a hablarme una niña a la que nunca antes vi 
que probablemente nació antes que yo…
Entonces, ya que las maravillas no son maravillas,
En mi letargo, duermo y duermo
¿Hasta cuándo continuará este parque de diversiones de la estupidez?
“...El sonido que odio
Yo, quien soy el pez que habita en lo profundo del mar, salí hacia la superficie desde las profundidades, 
Y entonces se detuvo aquel ruidoso despertador plateado.
FIN




Traducción al español: Danyciel Takarai

Self Portrait (4) CO-EXISTENCIA



[共存

Co-existence
¿Por cuánto tiempo más esto emanará desde el fondo de mi corazón?
¿Incluso en los momentos bellos y eternos?
Si lo comparamos con los colores, vivir así de corrompido, 
Sería igual al color rojo más oscuro.
Y me aferro a esto desde la punta de mis dedos
Como si fuera algo tibio y pegajoso.
Plantando incontables huevecillos en mi interior
Mi cuerpo se va pudriendo en deseo…
En el camino de coexistencia que se nos fue heredado¿Será que hay un futuro?
El crepúsculo que tiñe el fluir del clemente río.
El sonido del viento que vibra en cada árbol que acoge el sueño.
Ahhentonces el odio ha sido encubado una vez más 
¡¡ Muerte a toda la existencia que brillaba en el fondo de mis ojos!!
FIN



POR FAVOR, NO COPIAR NI PEGAR SIN DAR LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES
TRADUCCIÓN HECHA POR FANS PARA FANS, NO SE RECONOCE QUE SEA OFICIAL




Traducción al español: Danyciel Takarai

lunes, 25 de septiembre de 2017

Self Portrait (3) PEREJIL

Self-Portrait Nº3
Parsley
パセリ

Sembré las semillas del perejil,
En mi mano llevaba un puñado de muchas de estas pequeñas semillas
Y las esparcí sobre esta maceta de hojalata, cual comida seca arrojada sobre el arroz.

Y yo, quien antes ya había enterrado
semillas de Diente de León y de otras flores en ese mismo macetero,
Rocié agua con un atomizador,
Pero no hubo ninguna reacción.

Y las regaba sólo cuando me daba la gana,
Pues no es como si quisiera que esas flores se hagan muy fuertes,
Así que aunque no hayan florecido, eso no me pone muy triste.

Pero, si inesperadamente florecieran dentro de alguno de estos días que giran y giran,
Tengo la corazonada de que de algún modo seré feliz.

Y yo, quien las había abandonado por completo
Nuevamente vuelvo a sembrar semillas de perejil.

*** La semilla del perejil se caracteriza por su increíble facilidad para germinar, pues puede hacerlo incluso a una temperatura de 3º, y aún si las temperaturas cayeran a -10 la planta no llega a congelarse, en este caso, podemos interpretar que la semilla de perejil a la que Hyde hace referencia, no se trata más que de sueños, metas u objetivos que por muy fáciles que lucían, no han podido ser cumplidos, pero que guarda la esperanza de que algún día lo hagan.


Traducción al español: Danyciel Takarai





domingo, 17 de septiembre de 2017

Self Portrait (2) FICTICIO


架空
FICTICIO 

Yo te creé
Y al final terminaron matándose el uno al otro, y tú obtuviste la victoria,
Sin embargo no hubo felicidad.
Por qué también fui yo quien creó a tu compañero 
Y tampoco hubo tristeza.
Pues es como una película que veo muchas vecesy entonces recién lo entiendo todo...
He creado por mí mismo el génesis de mi complot, sin conmoverme ni reírme,
Y es por eso que no siento odio.
En todo caso, ¿Por qué te creé?
Aún no he pensado en ello,
Ya que yo no estuve aquí desde el principio. 


Traducción al español: Danyciel Takarai

Self Portrait (1) CANIBALISMO

CANIBALISMO

(Te amo)
La sangre dentro de mi cuerpo se hizo asfixiante 
Mis pequeñas células, una a una, van hacia la misma dirección,
Y me gritan algo con su voz silenciosa
¡Ah! No las entiendo… 
Me pregunto ¿Qué diablos puedo hacer yo…?
Entonces, empieza a oírse de forma irregular el sonido que cinceló el tiempo
Y más allá de la sombría cortina de encaje 
Lentamente imploro por una oportunidad.
(Te amo)
Me siento mal…
Me dan nauseas cada vez que mi ombligo se calienta
¿Acaso no es suficiente este dolor…?
Sin importar que tan profundamente nos besemos, o hagamos el amor,
O sintamos la agonía

Ahhhh, algo se ha perdido.






Traducción al español: Danyciel Takarai

jueves, 27 de abril de 2017

Capítulo 26 (final) - Z

**NO COPIAR Y PEGAR ninguna parte de ésta traducción sin sus debidos créditos. **

Anuncio: Ésta es una traducción hecha con el fin de recreación de fans para fans, y en ningún momento se admite que sea oficial

------------------------------------------------------------------------------


Hasta hoy, no he hallado felicidad al cantar.

El canto es algo que realizo para producir un LIVE o un CD. He llegado a pensar que no necesito descubrir la felicidad a través del canto. Aunque siempre he puesto mi empeño en hacerlo, y siempre me ha causado interés, no me gusta cantar; Sin embargo, en ese instante, es decir, en esos momentos, he sido capaz de manejarlo con éxito pues hago mi parte y eso es todo.

En Japón, los estándares para el canto no son muy altos, es por eso que alguien como yo, que no puede cantar apropiadamente, lo hace.

Y creo que la gente que me admira y quiere ser alguien como yo, comprará este libro.

Fue increíblemente doloroso permanecer de pie en este tipo de escenario, y es decepcionante para mí no haber podido dejar en esta generación el legado como el “Rocker” que hubiera querido. Tal vez sólo realizo una actividad en la que puedo dejar un record en reconocimientos y en ventas.

Sin embargo, si aún fuera joven, ese tipo de cosas no serían suficientes para hacer que me sienta vivo.

En mi juventud, los “demonios” que aparecían en los videos de las bandas indie y LIVE HOUSES que yo coleccionaba, eran mis dioses. Quedé en shock por ese “poder mágico” y esto dejó en mí una cicatriz de anhelo; Y cuando me di cuenta, había llegado apenas a esta mi posición actual luego de tanta lucha. No obstante, incluso si intento producir ese mismo “poder mágico”, no consigo más que un remedo débil y ficticio del mismo. Todos los integrantes de las bandas que me gustan, usaban maquillaje, pero no lo hacían para lucir llamativos, y es aquí donde me pregunto si no era para esconder esa expresión facial de demonios que tenían y que se les rebosaba desde su interior. ¿Usarían maquillaje para evitar que su verdadera naturaleza fuera revelada? Sospecho que eso es algo completamente entendible. En ese caso no se trataba de un LIVE, sino más bien de un culto. Exceptuándome es posible que todos los presentes en esos conciertos no fueran humanos… obviamente que no creo que eso haya sido verdad, pero mi impresión fue tanta que llegó hasta ese punto, en palabras claras, se puede decir que ese tipo de existencias están íntimamente ligadas desde sus orígenes al estilo Visual Kei entre otros, no obstante, esto resultó ser un muy buen camuflaje para esconder sus apariencias demoniacas, me pregunto si tal vez era eso lo que ellos querían.

Si hablamos de eso, existen historias que cuentan de pactos con el demonio y venta de almas a cambio de convertirse en los dioses de la guitarra. ¿Será posible que los roqueros a los que yo anhelaba hubiesen tenido un pacto con el demonio para así obtener su poder? En mi caso no he llegado hasta ese punto. Al menos no aún.

Hasta el día de hoy no hice una evaluación de mi propio trabajo, pero a partir de ahora será diferente. Finalmente he comenzado a disfrutar las presentaciones. He logrado llevar a cabo presentaciones que ya no lucen ficticias. Así que es posible que haya hecho “el pacto” sin siquiera haberme dado cuenta. Ya que ahora mientras canto he podido llegar a sonreír. Me tomó 20 años sentirme así. Es posible que si me hubiera retirado antes de eso, no lo habría encontrado nunca.

Y quiero agradecer a todas las personas que me han apoyado hasta ahora. A los fans, a los del staff, a los miembros de la banda, y a mi familia, y a todos los que han tratado de herirme sólo puedo decirles JÓDANSE! Y que me gustaría echarlos a patadas, sin embargo, si se tratara de una prueba del destino, estoy decidido a detener sus ataques.

Y a partir de ahora quiero decirles a todos aquellos que me admiran, que han puesto su confianza en el lugar correcto.

GOOD LUCK MY WAY


29 de Enero del 2012

Fin 

Traducción al español desde el japonés: Danyciel Takarai